Consigli dei nonni e saggezza popolare

A proposito di saggezza oltreoceano c'è anche un detto che dice qualcosa sui gomiti appoggiati o che sbattono sul tavolo ma non ricordo bene, me l'ha spiegato un signore qualche tempo fa ma non ricordo le parole esatte, @Crafter mi sai aiutare?
 
non saprei, mi viene in mente che mentre in Italia si dice "olio di gomito" da noi si dice "Elbow grease" che e': "Grasso di gomito". Oppure "Elbow room" che figurativamente e' lo spazio di cui uno ha bisogno per agire.
Quest' ultimo idioma risale a Shakespeare.

Un'altro dal Texas: "Don't squat with your spurs on" Non accovacciarti quando hai su' gli speroni: Non fare niente senza pensarci prima.

Recherche-Dont-Squat-Rustic-Metal-Sign.jpg
 
non saprei, mi viene in mente che mentre in Italia si dice "olio di gomito" da noi si dice "Elbow grease" che e': "Grasso di gomito". Oppure "Elbow room" che figurativamente e' lo spazio di cui uno ha bisogno per agire.
Quest' ultimo idioma risale a Shakespeare.

Un'altro dal Texas: "Don't squat with your spurs on" Non accovacciarti quando hai su' gli speroni: Non fare niente senza pensarci prima.

Recherche-Dont-Squat-Rustic-Metal-Sign.jpg
Appena becco il signore a fare la spesa me lo faccio ripetere, è lungo e difficile da memorizzare per i non poliglotta
 
Prima di condividere quest'altro aforismo, vorrei fare una premessa per le Signore che leggono questo Forum:
E' vero che questo idioma che presento ha a che vedere con quello che pensano gli uomini delle donne, ma credetemi, giu' nel Texas ci sono molti piu' proverbi per quello che pensano le donne dei loro uomini causa sopratutto l'alcohol, l' infedelita', l'inabilita' di ascoltarle, la preferenza di stare con gli amici per le partite di poker, e, in generale, la innata capacicita' prevalentemente maschile di mettersi nei guai senza nessuna ragione valida. :biggrin:

Poi una premessa generale: Nel Texas il meteo cambia da bello a brutto e viceversa in un attimo.
---------------------------------
"She is like Texas weather, wait a minute and she'll change."
----------------------------------

"E' come il tempo in Texas: Aspetta un minuto e cambiera'."

Canzoncina fatta apposta:

 
Prima di condividere quest'altro aforismo, vorrei fare una premessa per le Signore che leggono questo Forum:
E' vero che questo idioma che presento ha a che vedere con quello che pensano gli uomini delle donne, ma credetemi, giu' nel Texas ci sono molti piu' proverbi per quello che pensano le donne dei loro uomini causa sopratutto l'alcohol, l' infedelita', l'inabilita' di ascoltarle, la preferenza di stare con gli amici per le partite di poker, e, in generale, la innata capacicita' prevalentemente maschile di mettersi nei guai senza nessuna ragione valida. :biggrin:

Poi una premessa generale: Nel Texas il meteo cambia da bello a brutto e viceversa in un attimo.
---------------------------------
"She is like Texas weather, wait a minute and she'll change."
----------------------------------

"E' come il tempo in Texas: Aspetta un minuto e cambiera'."

Canzoncina fatta apposta:

E io che pensavo che la storia dei proverbi fosse quasi prevalentemente nostrana!
Ma è il Texas che è particolarmente prolifico o è un fenomeno diffuso in tutto.gli Usa?
 
Mio nonno diceva sempre "quando z iesc pane cappa nn z lassa miee qundo vai in giro non devi mai lasciare viveri e vestiario
Mi sembra di averlo citato già in questo forum....praticamente identico in Veneto...i nostri vecchi dicevano che per viaggiare non dovevano mai mancare "Pan e gaban",cioè qualcosa da mangiare (pan=pane) e qualcosa per coprirsi in caso di maltempo (gaban=gabbano,antica mantella in uso a Venezia ).
 
Ultima modifica:
Mi sembra di averlo citato già in questo forum....praticamente identico in Veneto...i nostri vecchi dicevano che per viaggiare non dovevano mai mancare "Pan e gaban",cioè qualcosa da mangiare (pan=pane) e qualcosa per coprirsi in caso di maltempo (gaban=gabbano,antica Montella in uso a Venezia ).
"Pani e mantu 'n grava tantu", pane e mantello non pesano molto; nel senso che non ti deve pesare di portarli sempre con te. Ascoltato da una persona originaria dell'entro terra vibonese (Calabria).
 
ul temp el cu fon quel che voren lur.
(il tempo e il culo fanno quello che vogliono [per giustificare le scoregge])

Onca a fregà giò un sumar al masem te ve fo 'n asen, menga 'n caval
(inutile stare a lucidare un somaro al massimo ottieni un asino, mica un cavallo)

(da dire a chi ti assilla su come deve fare le cose...)
Set me la fa la vaca a netas ul cu? La se rongia
(Sai come fa la mucca a pulirsi il sedere? Si arrangia [ronges in dialetto ha anche il significato di 'zzi tuoi])
 
"Non ti fidare della volpe, del tasso e della donna dal culo basso" ‍, :si:;)
Questa è universale!!!!
--- ---

Me ne viene una al volo, è dedicata ai rompi scatole che ti assillano con i perché (vedi bocia di 3 anni e non).
Alla domanda "perché?"
"Perché la merda mola sta nin an pè!"
e a seguire
"gnanca se tlá punte sal marciapè!"

Non so se è necessaria la traduzione...
 
@Montinvisibili mi ha fatto venire in mente, con questo messaggio #7, che anche da noi c'è più o meno lo stesso detto:

At chev la seda se parsott”, “Ti cavo la sete col prosciutto”

Minaccioso, significa: te la faccio vedere io, ti faccio qualcosa di impensabile.

Infatti è un’impresa ardua dissetare una persona con un alimento salato come il prosciutto.
 
Sempre i "cassettini" della memoria, oggi me n'è venuta in mente un altra dato che ho mangiato l'anguria :biggrin:

S’l’anguria us fa tri us: us magna, us bev e us sleva e mus”, “Con l’anguria si fanno tre usi: si mangia, si beve e ci si lava il muso (il viso)”

Infatti, addentando una fetta di anguria tenendola per gli estremi con le mani, si mangia ma anche si beve in quanto è costituita quasi interamente da acqua ed in più ci si bagna tutto intorno alla bocca e quindi, asciugandosi, ci si è anche lavati la faccia (il muso).
 
Alto Basso